Maqlub ghall-Malti minn Charles Flores
Grajja msejsa fuq il-hajja taz-zghazagh Gappunizi fit-tieni nofs tas-snin 60 meta mad-dinja kollha kienet ghaddejja tonfoh maltempata ta’ protesti mill-generazzjoni zaghzugha. Din it-traduzzjoni ta’ Norwegian Wood tal-awtur celebri Gappuniz Haruki Murakami ghandha l-ghan wahdani li tkattar aktar l-iskambju letterarju bejn zewg kulturi diversi imma komuni fejn jidhlu tqanqiliet imxettla minn tbatija, izolament, imhabba u sentimenti ohra li, wara kollox, huma aktar tal-bniedem milli ta’ gens wiehed jew iehor.
‘Hafna mill-qarrejja tieghi qiesu Norwegian Wood bhala xi forma ta’ rtirata min-naha tieghi, cahda ta’ dak kollu li kien jiddistingwi x-xoghlijiet tieghi sa dakinhar. Ghalija, madankollu, kollox kien bil-kuntrarju: kienet avventura, sfida. Qatt qabel ma kont ktibt storja cara u semplici, u ridt nittestja lili nnifsi. Tajtha l-isfond tat-tieni nofs tas-snin 60. Issellift id-dettalji tal-protagonist fl-ambjent universitarju u l–hajja ta’ kuljum mill-esperjenza tieghi bhala student. Ir-rizultat kien li hafna nies ikkonkludew li kont ktibt rumanz awtobijografiku, izda fil-fatt mhu awtobijografiku xejn.’ – HARUKI MURAKAMI
‘It-traduzzjoni ghall-Malti saret mill-verzjoni bl-Ingliz, ghaldaqstant kompla ntilef xi ftit mill-effett originali li hareg mill-pinna ghanja ta’ Murakami, izda t-tama tieghi hi li ma ntilifx l-ispirtu li bih inkitbet. Il–gisem ikun tilef hafna, bl-Ingliz jghidulek ‘lost in translation’, imma r-ruh tibqa’ hemm. Tal-anqas hekk nittama.’ – CHARLES FLORES
Murakami bil-Malti